MAKE-UP, FOUNDATION, PODKLADOVÝ KRÉM, …

Co si představíte pod slovem make-up?

Takový ten barevný krém, který se rozmazává po obličeji? Nebo si představíte líčení jako celek, krásně nalíčenou modelku, každodenní proces zkrášlování?

Kdo se přiklání k druhé možnosti, je blíž ke správné definici.

PODKLADOVÝ KRÉM

Tomu, čemu u nás v Česku zažitě říkáme make-up, tedy tomu „barevnému krémíku“, by se správně mělo říkat podkladový krém nebo podklad.

Firmy, které u nás vyrábí nebo prodávají dekorativní kosmetiku, to samozřejmě vědí a označení podkladový krém normálně používají. Ale i přesto se tohle pojmenování nedokázalo u českých spotřebitelek a spotřebitelů prosadit.

MAKE-UP = LÍČENÍ

Slovo make-up je z angličtiny a v doslovném překladu znamená:

  • Make up (bez pomlčky) = tvořit, utvářet, vymyslet, připravit atd.
  • Make-up (s pomlčkou) = líčidla, líčit se, líčení atd.

O barevném krému ani slovo :-)

Z toho plyne, že slovem make-up se označuje celé líčení jako takové.

Takže když někdo (anglicky) řekne „Udělala si make-up.“, myslí tím, že se zkrátka nalíčila od podkladového krému (po našem make-upu) až po řasenku.

FOUNDATION = PODKLADOVÝ KRÉM

Tomu našemu make-upu se anglicky říká foundation, což doslova znamená základ. Myslím, že je to víc než výstižné. Nevím, čím to je, že se tohle označení nepřevzalo do češtiny samozřejmě v adekvátně přeloženém tvaru a podobě. Tedy vlastně převzalo – jako již zmíněný „podkladový krém“. Ale to nikdo nechce používat. Asi proto, že trvá moc dlouho, než to vyslovíte.

Jednodušší je říct prostě make-up. A já to asi taky budu, ač nerada, nadále používat. Abych vás nemátla :-)

Které označení používáte?

View Results

Loading ... Loading ...

 

 

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>